< Job 28 >
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”