< Job 27 >

1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.

< Job 27 >