< Job 26 >
1 Job prit la parole, et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. (Sheol )
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol )
7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?