< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol )
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol )
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん