< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol )
As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”