< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and God imputeth not the impiety.
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol )
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. (Sheol )
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?