< Job 24 >

1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol h7585)
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”

< Job 24 >