< Job 23 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Y Job respondió y dijo:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
Incluso hoy mi clamor es amargo; Su mano es pesada a pesar de mi gemido.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
¡Ojalá tuviera conocimiento de dónde podría ser visto, para que pudiera llegar incluso a su asiento!
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
Pondría mi causa en orden delante de él, y mi boca estaría llena de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
Vería cuáles serían sus respuestas y sabría lo que me diría.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
¿Usaría su gran poder para vencerme? No, pero él me prestaría atención.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
Allí un hombre recto podría poner su causa delante de él; y estaría libre para siempre de mi juez.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
Mira, voy hacia delante, pero él no está allí; y de vuelta, pero no lo entiendo;
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
Lo estoy buscando en la mano izquierda, pero no hay rastro de él; y girando a la derecha, no puedo verlo.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
Porque él sabe él camino donde voy; Después de que me haya probado, saldré como oro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
Mis pies han ido en sus pasos; Me he mantenido en su camino, sin girarme a un lado ni al otro.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
Nunca he ido en contra de las órdenes de sus labios; Las palabras de su boca han sido almacenadas en mi corazón.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Pero su propósito es fijo y no hay cambio en él; y da efecto al deseo de su alma.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
Porque lo que me fue ordenado por él será hecho hasta el final, y su mente está llena de tales cosas.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Por esta causa tengo miedo delante de él, mis pensamientos sobre él me superan.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
Porque Dios ha debilitado mi corazón, y mi mente está turbada ante él Dios Todopoderoso.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
Porque no fui destruido por las tinieblas, ni la oscuridad cubrió mi rostro.

< Job 23 >