< Job 23 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Giobbe allora rispose:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono!
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse!
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito;
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto.