< Job 23 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Sotheli Joob answeride, and seide,
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.

< Job 23 >