< Job 22 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
“Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
“Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
“Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
“Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
“Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”