< Job 22 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.