< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.

< Job 22 >