< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Epi Éliphaz, Temanit lan, te reponn:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
“Èske yon nonm plen kouraj kapab itil a Bondye? Byen klè yon nonm saj se itil a pwòp tèt li.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Èske Toupwisan an pran plezi nan ladwati ou, oswa twouve pwofi si chemen ou yo san fot?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Èske se akoz krentif la menm ou gen pou Bondye ke L ap repwoche ou? Ke l ap antre nan jijman kont ou?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Se pa ke mechanste ou gran e inikite ou yo san limit?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Paske ou te pran garanti a frè ou yo san koz e te menm retire rad pa yo jis yo vin toutouni.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
A moun fatige yo, ou pa t bay dlo pou bwè e a grangou yo, ou te refize yo pen.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
Men posede tè a se pou nonm ki pwisan an, e se moun entèg ki viv ladann.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Ou te voye vèv yo ale men vid e te kraze fòs a òfelen yo.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Akoz sa, pèlen yo antoure ou, e laperèz, sibitman, vin bay ou gwo lakrent,
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
oswa se fènwa pou ou pa kab wè ak anpil dlo ki kouvri ou.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
“Èske Bondye pa nan wotè syèl la? Menm anplis, gade zetwal byen lwen yo; kijan yo wo!
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Ou di: ‘Kisa Bondye konnen? Èske Li kab jije nan fènwa pwofon an?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Nwaj yo se yon plas pou L kab kache, pou L pa kab wè. Se anwo plafon syèl la l ap mache.’
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Èske ou va kenbe ansyen chemen a, kote mesye mechan yo te mache,
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
ki te rachte avan lè yo, ki te lese fondasyon ki lave a retire nèt pa rivyè a?
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
Yo te di a Bondye: ‘Kite nou!’, Epi: ‘Kisa Toupwisan an kab fè pou nou?’
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
Sepandan, Li te ranpli lakay yo ak bon bagay; men konsèy a mechan yo lwen m.
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Moun ladwati yo wè, yo fè kè kontan. Inosan yo moke yo.
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
Yo di: ‘Anverite, advèsè nou yo koupe retire nèt. E dife a fin manje retay yo.’
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
“Vin konnen L depi koulye a e fè lapè avè L; se konsa, sa ki bon va rive kote ou.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Souple, resevwa enstriksyon nan bouch Li e etabli pawòl Li yo nan kè ou.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Si ou retounen bò kote Toupwisan an, ou va restore, si ou retire inikite a byen lwen tant ou.
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
Mete riches ou nan pousyè a, lò Ophir a pami wòch kouran dlo yo.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
Alò, se Toupwisan an ki va riches ou, e pi bèl ajan pou ou.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Paske konsa ou va rejwi nan Toupwisan an, e leve figi ou vè Bondye.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Ou va priye a Li menm, e Li va tande ou. Ou va peye ve ou yo.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Anplis, ou va fè yon dekrè e li va etabli pou ou; konsa limyè va briye sou wout ou.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Lè ou santi ou vin ba, alò ou va pale ak konfyans, e moun ki enb lan, Li va sove li.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Li va delivre menm sila ki pa inosan yo, e delivrans sa a va fèt akoz men ou ki pwòp.”

< Job 22 >