< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.

< Job 22 >