< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Und du sprichst: “Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
die zu Gott sprachen: “Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?”
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
“Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

< Job 22 >