< Job 21 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”