< Job 21 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.

< Job 21 >