< Job 21 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Respondeu porém Job, e disse:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< Job 21 >