< Job 21 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.