< Job 21 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
UJobe wasephendula wathi:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”