< Job 21 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
ヨブこたへて曰く
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Job 21 >