< Job 21 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
But Job answered and said,
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Bear with me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
Who is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
How oft is the lamp of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

< Job 21 >