< Job 21 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?

< Job 21 >