< Job 21 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job answered,
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"