< Job 21 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
But Job answered and said,
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
and they rejoice at the voice of a song.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol )
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.