< Job 21 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!