< Job 20 >

1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Entonces Sofar naamatita respondió:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

< Job 20 >