< Job 20 >

1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >