< Job 20 >

1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

< Job 20 >