< Job 20 >
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!