< Job 20 >
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”