< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Epi Job te reponn:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”

< Job 19 >