< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
and al to-breken me with wordis?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.

< Job 19 >