< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Then Job answered and said,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
And be it indeed that I have erred, my error remaineth with myself.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tent.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
My breath is strange to my wife, though I make supplication to the children of my own body.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
All my close friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
O that my words were now written! O that they were printed in a book!
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
That they were engraved with an iron pen in lead in the rock for ever!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

< Job 19 >