< Job 19 >
1 Alors Job prit la parole, et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.