< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Bvt Iob answered, and said,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.

< Job 19 >