< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Then Job answered, and said:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.

< Job 19 >