< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”

< Job 19 >