< Job 18 >

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
[Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.

< Job 18 >