< Job 18 >
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”