< Job 18 >

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Job 18 >