< Job 18 >
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.