< Job 18 >
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.