< Job 17 >

1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
שימה-נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
כי-לבם צפנת משכל על-כן לא תרמם
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
ישמו ישרים על-זאת ונקי על-חנף יתערר
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
ויאחז צדיק דרכו וטהר-ידים יסיף אמץ
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
ואולם--כלם תשבו ובאו נא ולא-אמצא בכם חכם
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
ימי עברו זמתי נתקו-- מורשי לבבי
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
אם-אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי (Sheol h7585)
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)
בדי שאל תרדנה אם-יחד על-עפר נחת (Sheol h7585)

< Job 17 >