< Job 17 >
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol )
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; (Sheol )
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol )
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. (Sheol )