< Job 17 >
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol )
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol )
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol )
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol )