< Job 17 >
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol )
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol )
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol )