< Job 16 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.

< Job 16 >