< Job 16 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
ויען איוב ויאמר
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
גם אנכי-- ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך
7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה
9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון
11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה
13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ מררתי
14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה
18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי
19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים
20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני
21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך

< Job 16 >